escudo
periodico
Prensa FM

Usted está en: Asociación de la Prensa de Málaga | Inicio Noticias de la Profesión Uso del español en el Mundial de Fútbol

Uso del español en el Mundial de Fútbol PDF Imprimir E-mail
Miércoles, 09 de Junio de 2010 09:36

 El buen uso del español en las informaciones sobre el Mundial de fútbol

Logotipo Fifa 2010

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha hecho público un informe sobre topónimos y otros términos que pueden plantear dudas al elaborar las informaciones de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010.

 

La Fundación advierte que en las noticias que aparecen en los medios de comunicación sobre el Mundial de fútbol que se celebrará próximamente, se emplean indistintamente los topónimos Suráfrica, Sudáfrica y África del Sur. Los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano.

Por otro lado, tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados.

Asimismo la Fundéu BBVA cree conveniente recordar la grafía correcta de los topónimos de las ciudades en las que se jugarán los partidos del Mundial; así, es frecuente encontrar el nombre de la ciudad más grande y poblada de Sudáfrica escrito de diversas formas: Johannesburgo, Johannesburg y Johanesburgo. Siguiendo las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas, la entidad aconseja el uso de la forma tradicional en español para esta ciudad, que es Johannesburgo (pronunciada con h aspirada) y rechaza el uso tanto de la forma inglesa Johannesburg como de la simplificada Johanesburgo.

En cuanto a las grafías de los nombres de las otras ocho ciudades sedes de los encuentros del campeonato son: Pretoria (capital administrativa de Sudáfrica; su gentilicio tradicional es pretoriano), Ciudad del Cabo (capital legislativa, cuyo gentilicio es capense), Bloemfontein (capital judicial), Durban, Puerto Elizabeth, Nelspruit, Polokwane y Rustenburgo.

Muchas de las selecciones nacionales reciben nombres populares -la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas- que al funcionar como nombres propios deben escribirse con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), la Canarinha (Brasil), etc. No sucede los mismo cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes: los bafana bafana, de la selección sudafricana, o las águilas verdes de la nigeriana; estos nombres, al igual que ocurre, por ejemplo, con los albicelestes o los azzurri, deben escribirse en minúscula inicial y en cursiva o entrecomillados.

Cuando se informa de los dos equipos que van a disputar un partido se debe decir los onces iniciales y no los once iniciales, pues los cardinales presentan variación de número y adoptan el plural que les corresponde, explica la Fundación.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que debe evitarse el uso de extranjerismos cuando en español existan equivalentes, y si no los hay, han de escribirse en cursiva o entrecomillados y explicar a continuación su significado, al menos la primera vez que aparezcan.

Por ejemplo, el término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, puede traducirse por gueto. El apartheid es un sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994, y según el Diccionario Panhispánico de Dudas su uso solo es aceptable en este contexto y debe escribirse en cursiva o entre comillas y pronunciarse [aparthéid], con hache aspirada; en otros contextos debe sustituirse por racismo, discriminación o segregación.

Por último, respecto de las lenguas oficiales en las que la radiotelevisión pública de Sudáfrica (SABC) retransmitirá los 64 partidos del Mundial, la Fundéu BBVA recomienda las siguientes grafías: inglés, afrikáans, ndebele, sesoto, sesoto sa leboa, setsuana, suazi, tsonga, venda, xosa y zulú.

La Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor. Fue presentada el 8 de febrero del 2005 en Madrid, fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el BBVA, dos instituciones que, "conscientes del valor y la importancia que tiene el español en el mundo, quieren contribuir a su cuidado y prestigio internacional". El fin de la entidad es proporcionar criterios uniformes de uso del español y ofrecer respuestas rápidas a las consultas que se le formulen desde cualquier medio de comunicación, para contribuir a evitar la dispersión lingüística o la invasión indiscriminada de neologismos.

Fuente: artículo publicado en Periodistas en Español y APC

Más recomendaciones de la Fundéu

Compartir en: